Coaltar
de l’anglais « coal » (charbon) et « tar » (goudron).
Le
coal-tar (1850) est un goudron de
charbon obtenu après distillation de la houille, utilisé pour imprégner les
bois, par injection ou enduit, mais on s’en servait également comme
désinfectant ou antiseptique.
Les
ouvriers qui travaillaient à la fabrication de ce produit, toute une journée
dans ses émanations, en des lieux fermés, étaient abrutis le soir, à tel point
qu’ils marchaient au ralenti.
Est-ce
pour cela que l’expression « être dans le coaltar » signifie
« être mal réveillé ». Je dirais plutôt, « l’esprit complètement
englué »
.
Dans
le même esprit, il y a aussi :
« Être
dans le cirage », sans doute pour les mêmes raisons lors de la fabrication
de ce produit à l’odeur entêtante,
Ou
encore
« Pédaler
dans la semoule » - « Pédaler dans la choucroute »
Ces
deux dernières expressions montrant plutôt l’engluement au sol avec d’énormes
difficultés à avancer, sans oublier le patinage et les dérapages
excessifs.
D’autre
part, le « rouge-coaltar »
désigne un vin d’un rouge grossier et d’une consistance visqueuse et dense.
Berk !
J’imagine l’apparence. Et certaines personnes osaient ingurgiter un tel
breuvage ? Les buveurs s’en remettaient-ils après consommation ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Merci de votre commentaire. Il sera lu avec attention.